Jakość

Aby mieć pewność, że nasze tłumaczenia są zawsze dopasowane do intencji i wymagań klienta, zaangażowaliśmy nie tylko specjalistów o sprawdzonym dorobku, ale i zaawansowane narzędzia do zarządzania projektami i realizacji zleceń.

System zarządzania jakością QualityPerfect obejmuje każdy etap pracy nad przekładem, od przekazania materiałów aż do pełnej satysfakcji zamawiającego. Elastycznie reagując na potrzeby klienta, uzupełniamy ten proces o glosariusze i briefy. Zapewnia to pełną kontrolę nad specyficzną bądź zastrzeżoną terminologią.

Ponadto dzięki systemowi pamięci tłumaczeniowej (TM), każde kolejne zlecenie może być realizowane jeszcze sprawniej.

(klliknij w obraz poniżej aby powiększyć):

 

Kliknij w tl_files/grafika/arrow_off.gif aby rozwinąć zawartość:

1. Analiza plików i przygotowanie zlecenia

pokaż

Na tym etapie pliki są analizowane w celu określenia całkowitego rozmiaru zlecenia (liczby słów) oraz rozwiązania specyficznych kwestii, takich jak dopasowanie sposobu zapisu:

  • dat i czasu
  • miar i wag
  • nazw własnych

Teraz także, dzięki wykorzystaniu systemów TM, nasz zespół może określić, jaka część tekstu zlecanego do przetłumaczenia to treści powtarzające się.

Tłumaczenie takich treści objęte jest dużo niższą stawką, co może się przełożyć na znaczne zmniejszenie ogólnego kosztu i czasu trwania tłumaczenia. Chociaż te dwa wyżej opisane etapy przeprowadzane są już w ramach naszej wstępnej wyceny zlecenia, ważna jest dla nas ostateczna aprobata tych danych przez klienta przed rzeczywistym rozpoczęciem pracy.

Następnie podejmujemy decyzję, czy wyodrębnić tekst z otrzymanych plików, czy zostawić je do tłumaczenia w formie przesłanej przez klienta. W zależności od formatu źródłowego, często tłumaczenie można wykonać bezpośrednio w plikach źródłowych.

W innych przypadkach, np. przy tłumaczeniu plików DTP, które mogą zawierać dużo grafiki, preferujemy „wyciągnięcie” z nich tekstu i pracę nad nim w innym, prostym formacie. Zauważyć przy tym należy, że oprócz wiedzy językowej i specjalistycznej, również umiejętności techniczne naszych tłumaczy podlegają wnikliwej ocenie przed rozpoczęciem współpracy, aby zapewnić spójność i poprawność formatów wszystkich tłumaczonych plików.

Etap ten kończy się stworzeniem specjalnego pakietu przesyłanego naszym tłumaczom, składającego się z plików, specyficznych instrukcji, wytycznych dotyczących stylu oraz, oczywiście, precyzyjnego harmonogramu pracy.

2. Tworzenie glosariuszy

pokaż

W zależności od rozmiaru i charakterystyki zlecenia, często proponujemy naszym klientom stworzenie i zatwierdzenie glosariusza lub listy terminologicznej przed rozpoczęciem tłumaczenia.

Są ku temu trzy powody:

  1. Pozwala to rozwiązać potencjalne problemy z unikalną lub specyficzną dla produktów lub technologii klienta terminologią.
  2. Umożliwia to naszemu zespołowi tłumaczy utrzymanie spójności terminologicznej we wszystkich tłumaczonych dla danego klienta materiałach.
  3. Pozwala to wcześnie zapobiec ewentualnym nieporozumieniom i błędom.

3. Zatwierdzenie glosariuszy

pokaż

Po stworzeniu glosariusz przesyłany jest do klienta w celu jego zatwierdzenia. Wszystkie wątpliwe słowa i frazy są wyjaśniane, tak aby wypracować ostateczną listę terminów. Kiedy to się stanie, można rozpocząć tłumaczenie.

4. Tłumaczenie

pokaż

Na tym etapie nasi tłumacze — zgodnie z wytycznymi określonymi na etapie Analizy — tłumaczą tekst na docelowy(e) język(i).

Celem, oczywiście, nie jest dosłowne przetłumaczenie każdego słowa, lecz stworzenie tekstu, który będzie brzmiał tak, jakby pierwotnie został napisany w docelowym języku tłumaczenia.

Równie ważne w tym procesie jest zachowanie spójności. Ten aspekt w znaczący sposób ułatwiają systemy pamięci tłumaczeniowej (TM).

Zasada ich działania wygląda tak: kiedy tłumacz wykonuje swoją pracę, każde zdanie, jakie przetłumaczy, zapisywane jest razem ze zdaniem oryginalnym w dwujęzycznej bazie. Za każdym razem, kiedy zdanie to, lub — częściej — fragment tego zdania pojawia się w tekście, program automatycznie proponuje tłumaczenie przechowywane w bazie — pamięci tłumaczeniowej. W takim wypadku tłumacz może zaakceptować
propozycję z bazy, jeśli jest to trafienie 100% (zdanie w tekście zgadza całkowicie się ze zdaniem w bazie), lub zmienić tłumaczenie w taki sposób, by pasowało do danego kontekstu. Jak można się domyślać, redukuje to w dużym stopniu czas potrzebny na tłumaczenie powtarzających się treści i zapewnia spójność terminologiczną w całym dokumencie, jak również w kolejnych materiałach, tłumaczonych w późniejszym czasie.

Analiza tłumaczeń pod kątem powtarzalności tekstu często może oznaczać znaczne oszczędności dla naszych klientów.

5. Redakcja / korekta

pokaż

Po przetłumaczeniu pliki poddawane są redakcji. Proces ten służy sprawdzeniu, czy pliki zostały dokładnie przetłumaczone, a jakość tłumaczenia spełnia nasze standardy.

Redakcja wykonywana jest poprzez porównywanie tekstu tłumaczenia z oryginałem linijka po linijce, przy jednoczesnym sprawdzaniu poprawności gramatycznej i składniowej tłumaczenia. Po skończeniu tego procesu i naniesieniu ostatecznych poprawek, końcowa wersja tłumaczenia wprowadzana jest do pamięci tłumaczeniowej.

6. Powrotne wprowadzanie tekstu i formatowanie przetłumaczonych materiałów

pokaż

Po przetłumaczeniu i poddaniu redakcji całego tekstu oraz uzyskaniu od klienta zatwierdzenia przesłanej próbki przetłumaczony tekst jest wprowadzany do plików źródłowych – jeśli jest to konieczne – z zachowaniem oryginalnego formatowania, tworząc tym samym finalny produkt.

Układ tekstu, grafika, specyficzne kwestie lokalizacyjne określone na etapie Analizy oraz wszystkie inne kwestie opisane we wstępnych wytycznych są uwzględniane tak, aby stworzyć finalny produkt w docelowym(ych) języku(ach).

7. Końcowy etap Zapewniania Jakości: weryfikacja pod kątem merytorycznym i językowym

pokaż

Po stworzeniu finalnego produktu przeprowadzana jest jeszcze jedna kontrola w celu zapewnienia całkowitej bezbłędności lokalizacji. Wykonywane są również wtedy wszystkie testy techniczne. Rodzaj testów zależny jest od zakresu projektu i określany jest już na etapie Analizy.

Przykładowo, typowe testy dla tłumaczenia strony internetowej obejmują kontrolę działania odnośników, wyglądu grafiki, wyświetlanych napisów, opisów obrazków oraz wszystkich innych interaktywnych elementów.

8. Dostarczenie tłumaczenia do Klienta

pokaż

Po zakończeniu ostatecznych testów zlokalizowany produkt jest dostarczany klientowi celem oceny i zatwierdzenia. Metoda dostarczenia produktu zależy od wymagań klienta. Zwykle mniejsze projekty dostarczane są jako archiwum ZIP w załączniku wiadomości e-mail, większe zaś umieszczane są na naszym serwerze FTP lub dostarczane na płycie CD-ROM.

9. Ostateczne zatwierdzenie przez Klienta

pokaż

Po potwierdzeniu otrzymania plików z tłumaczeniem, nasi klienci mają określony czas na przeprowadzenie wewnętrznej analizy językowej i technicznej. Czas ten zależy od rozmiaru i charakteru projektu; określany jest on szczegółowo w zawieranej umowie. Wszelkie techniczne i językowe zmiany, uznane przez klienta za konieczne i wchodzące w pierwotny zakres pracy, są wprowadzane przez LingPerfect bez opłaty, zapewniając tym samym całkowitą satysfakcję klienta.

Zaufali nam

  • Klient 1
  • Klient 2
  • Klient 3
  • EA
  • Ernst&Young
  • Nikon
  • symantec
  • ebay
  • Edelman
  • Google
  • Partner 2
  • Partner 4
  • Partner 5
Drukuj Kontakt